Un site de l'Agence pour le Non-Marchand
Informations, conseils et services pour le secteur associatif

Trouver un interprète : comment le choisir et vers quelles ressources se tourner ?

26/08/24
Trouver un interprète : comment le choisir et vers quelles ressources se tourner ?

Que vous soyez actif dans le secteur de l’éducation, de la santé, ou tout autre domaine social, vous pourriez être un jour confronté à une personne ne parlant pas votre langue. Afin d’échanger avec votre bénéficiaire et pour l’accompagner au mieux, il est recommandé de faire appel aux compétences d’un interprète. Il existe heureusement de nombreux services dédiés susceptibles de vous venir en aide.

Quels services d’interprétariat social utiliser en Belgique ?

Les régions bruxelloises et de Wallonie disposent chacune de services de traduction et d’interprétation. Le SPF santé publique propose également des services d’interprétariat social. L’avantage ? Vous avez la garantie d’avoir affaire à des personnes compétentes et dignes de confiance.

Un conseil : si vous êtes à la recherche d’un service de traduction dans un langage spécifique, utilisez les touches “CTRL” + “F” pour ouvrir la recherche textuelle et écrivez ensuite le langage recherché dans la fenêtre qui apparaît. Si le langage recherché est évoqué dans l’article, il apparaîtra surligné. Si vous utilisez un système d’exploitation Apple, utilisez les commandes “command” + “F”.

Région Wallonne : le SeTIS Wallon

Le SeTIS wallon vise à faciliter la communication entre les personnes étrangères et les professionnels des secteurs psycho-sociaux-médicaux et administratifs, ainsi qu’à améliorer l’accès des personnes étrangères aux prestations de services. Il répond aux demandes d’interprétariat social et représente le secteur auprès des autorités.

Le SeTIS wallon assure une couverture géographique étendue et est actif à Namur, dans le Hainaut, le Brabant Wallon et la région de Liège.

Cette structure propose des services d’interprétariat en 22 langues :

  • Albanais
  • Anglais
  • Arabe
  • Arménien
  • Badini
  • Berbère
  • Bosniaque
  • Croate
  • Dari
  • Espagnol
  • Farsi
  • Kurmandji
  • Lingala
  • Ourdou
  • Pashto
  • Russe
  • Serbe
  • Somali
  • Swahili
  • Tigrigna
  • Turc
  • Ukrainien

Enfin, les prestations d’interprétariat peuvent se dérouler en présentiel mais aussi à distance (via téléphone ou visioconférence). Le service propose également des traductions écrites.

Contactez le SeTIS wallon par téléphone au 081/46 81 70 ou par e-mail à l’adresse suivante : info@setisw.be.

Région Bruxelloise : le Service d’Interprétariat Social de Bruxelles

L’ASBL Bruxelles Accueil propose des services d’interprétariat et de traduction à destination des acteurs du non marchand. Des prestations par téléphone, sur place ou de traduction sont proposées dans la région de Bruxelles. L’association est également active en région wallonne pour des services d’interprétariat par téléphone dans le cadre de parcours de demande d’asile.

Elle est active auprès des secteurs du non-marchand suivants : services publics, bien-être, accueil, intégration, santé, enseignement, santé mentale, emploi, jeunesse, action juridique et publique, logement social, secteur socio-culturel,…

Différents langages peuvent faire l’objet d’une prestation d’interprétariat de la part de cette structure :

  • Afar
  • Albanais
  • Allemand
  • Amharique
  • Anglais
  • Arabe – Classique / Standard
  • Arabe – Maghrébin
  • Arabe – Égyptien
  • Arménien
  • Assyrien
  • Azéri
  • Badini
  • Bambara
  • Bengale
  • Berbère
  • Biélorusse
  • Bosniaque
  • Bulgare
  • Cachemiri
  • Cantonais
  • Catalan
  • Cingalais
  • Coréen
  • Croate
  • Danois
  • Dari
  • Diola
  • Djerma (Seulement Les Vendredis)
  • Édo
  • Espagnol
  • Ewe (seulement après 17h)
  • Fanti (seulement vers l’anglais et après 17h)
  • Farsi
  • Français
  • Ga (seulement vers l’anglais et après 17h)
  • Géorgien
  • Grec
  • Gujarati
  • Haoussa
  • Hassaniya
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Italien
  • Japonais
  • Kabyle
  • Kasjmiri
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kiganda
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kirghize
  • Kirundi
  • Kiswahili
  • Kosovar
  • Kurde
  • Kurde – Badini
  • Kurde – Central / Sorani
  • Kurde – Gorani

Notez cependant que les services ne sont pas disponibles en permanence pour chaque langue.

Contactez Bruxelles Accueil par téléphone au 02/511 27 15 ou par e-mail à l’adresse suivante : info@Bruxellesaccueil.be.

Service Fédéral : le SPF Santé Publique et le SPF Justice

Le pouvoir fédéral propose également des services de traductions et d’interprétations en plusieurs langues. Ces services ne sont pas proposés par région, mais par compétence.

Lire aussi : Médiateur interculturel hospitalier : Abdel raconte son métier

1. Le SPF Santé Publique : l’interprétariat dans les matières liées à la santé

Le SPF Santé Publique propose un service de médiation interculturelle à destination des soignants travaillant en contact avec des patients d’origine étrangère. Le service est disponible uniquement via vidéoconférence.

Des permanences en arabe, roumain, russe et turc sont proposées tous les matins. L’après-midi, seuls l’arabe, le russe et le turc sont représentés.

La totalité des langues pouvant faire l’objet des services d’interprétariat du SPF, à partir ou vers le français, sont les suivantes :

  • Albanais
  • Anglais
  • Arabe Classique
  • Arabe Maghrébin
  • Berbère
  • Biélorusse
  • Bosniaque/Serbe/Croate
  • Bulgare
  • Dari
  • Espagnol
  • Farsi
  • Italien
  • Kurde
  • Langue des signes Francophone
  • Macédonien
  • Ourdou
  • Pachto
  • Polonais
  • Roumain
  • Russe
  • Somalien
  • Turc
  • Ukrainien

Les langues pouvant faire l’objet des services d’interprétariat du SPF à partir ou vers le néerlandais, sont les suivantes :

  • Albanais
  • Arabe Classique
  • Arabe Maghrébin
  • Berbère
  • Bosniaque/Serbe/Croate
  • Bulgare
  • Dari
  • Italien
  • Kurde
  • Langue des signes Flamande
  • Macédonien
  • Ourdou
  • Pachto
  • Polonais
  • Russe
  • Somalien
  • Tchétchène
  • Turc
  • Ukrainien

2. Le SPF Justice : pour des interprètes spécialisés en matière juridique et administrative

Le SPF justice propose également une série de services d’interprétariat spécialisés dans les domaines juridiques. Le moteur de recherche en ligne mis à votre disposition par le service vous permet trouver un interprète ou un traducteur en fonction des langues de destination et de réception, de votre code postal et de votre arrondissement judiciaire.

Trouver un interprète à proximité : le registre national des interprètes

Enfin, si votre demande est plus spécifique, ou que les ressources précédentes ne suffisent pas à vos besoins, n’hésitez pas à vous tourner vers le site de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (CBTI). Cette dernière propose également un annuaire de traducteurs et interprètes assermentés.

Il est possible, lors de votre recherche, de filtrer les résultats de requête en fonction du type d’interprète (interprète de conférence, interprète juré, interprète social ou encore, interprète en langue des signes) et son domaine d’expertise en parcourant une large liste de suggestions, allant des domaines de santé spécifique, aux sujets de droit, en passant par la pharmacie, la psychologie, l’informatique…

Optimisez vos échanges interculturels avec un service d’interprétariat de qualité

Il est fréquent d’être en contact avec des personnes provenant de différentes zones géographiques et culturelles dans le cadre des métiers du social. Bien souvent, les contextes de ces contacts demandent de la délicatesse et de l’empathie, ce qui n’est pas toujours possible si vous ne parlez pas la même langue que votre interlocuteur, ou que vos "backgrounds" culturels sont différents.

Pour faciliter vos échanges et optimiser la qualité de votre suivi, qu’il s’agisse d’une prise en charge médicale, sociale, éducative… Faire appel à un bon service d’interprétariat est primordial.

Fort heureusement, il est possible en Belgique de recourir à différents services d’interprétariat et de traduction. N’hésitez jamais à faire appel à eux dans le cadre de votre métier : vous gagnerez du temps et rendrez vos échanges avec vos bénéficiaires d’autant plus enrichissants.

Mathilde Majois



Ajouter un commentaire à l'article





« Retour